Bu kâr amacı gütmeyen kuruluş, tıbbi tercümanları eğiterek sağlık eşitsizlikleriyle mücadele etmek istiyor

Bu kâr amacı gütmeyen kuruluş, tıbbi tercümanları eğiterek sağlık eşitsizlikleriyle mücadele etmek istiyor

Tıbbi yorumlama alanında devam eden zorluklar

Alandaki tıbbi tercüman sayısının arttırılması, İngilizce olmayan konuşmacılar için sağlık hizmeti erişimi elde etmek için bir engeldir. Ancak Vertkin, bir sonraki adımın, doktorların ve hastanelerin bu eğitimli profesyonelleri nasıl etkili bir şekilde kullanacaklarını (ve bunları ilk etapta kullanacaklarını) bilmesini sağlamak olduğunu söylüyor.

Sorunun bir kısmı, tüm sağlık hizmeti sağlayıcılarının (doktorlar ve hemşireler dahil) profesyonel tercümanları kullanarak herhangi bir eğitim almadığıdır. 2017'de yapılan bir anket, tıp fakültelerinin yüzde 76'sının tercümanlarla nasıl çalışılacağı konusunda eğitim verdiğini gösterse de, bu sonuç cevap veren okulların yüzde 26'sından tahmin edildi. Vertkin, “Çeviride bulundu tıp öğrencileri için bazı eğitimler yapıyor ve [öğrenciler] yasal olarak korunan bir hak olduğunu ve eğitimli bir tercüman olması gerektiğini duyunca her zaman şaşırıyorlar” diyor. Sosyal hizmet eğitimi sırasında bile, sosyal hizmet mezunları-kimler, eğitimli bir tercümanın yardımını çağırarak değil, sadece empatik ve saygılı olarak bir dil farkı boyunca iletişim kurmayı öğretti.

"Bir tercüman hakkına sahip olduklarını bilmemek ve bir tane isteyeceklerini bilmek arasında, U'da İngilizce konuşmayan insanlar.S. genellikle hoş olmayan hissetmek için yapılır.”-Maria Vertkin, Çeviri Bulunan Kurucusu

Hastalar ayrıca, bu hizmetleri kullanmalarını engelleyen tıbbi yorum hakkında yanılgılara sahiptir. Barbosa, Portekizce yorumunu sağladığı Brezilya topluluğunda, tercümanların çok pahalı olduğu varsayımı olduğunu gözlemliyor. "Babam 35 yıl önce buraya göç ettiğinde, tercümanlara ödeme yapmanız gerekiyordu. İnsanlar durumdan yararlandı ve şimdi hala fazla şarj eden kendileri için çalışan tercümanlar var ”diyor Barbosa.

Maliyet, hastalar değil, sağlık hizmeti sağlayıcıları tarafından sıklıkla ayakta kaldığına göre, ihtiyacı olan hastaların doktor ofisinde bir tercüman alabileceği konusunda farkındalık eksikliği var. "Bir tercüman hakkına sahip olduklarını bilmemek ve bir tane isteyeceklerini bilmek arasında, U'da İngilizce konuşmayan insanlar.S. genellikle korkarlar ve hoş karşılanmamıştır ”diyor Vertkin. "Kendilerine dikkat çekmek veya zor olmak istemiyorlar."

Tercüme'de yorumlama hizmetlerini çevrimiçi olarak taşımaya itilen devam eden koronavirüs pandemi, manzarayı daha da karmaşıklaştırdı. “Teknoloji, genel olarak neredeyse yeni bir dil öğrenmek gibidir,” diyor Barbosa. “Ve bazı [hasta] ailelerin teknolojisi yoktur veya telehealth yapabilmek için bu çevrimiçi platformları nasıl kullanacaklarını anlamaları yoktur.“Barbosa ve meslektaşları, çevrimiçi danışmanlıklar kurarak müşterilere koçluk yapmak için ellerinden geleni yapsalar da, özellikle dijital olarak dijital ve fiziksel olarak uzak bir yaşta dil yorumlama erişilebilirliğini artırmanın yollarını bulmaları gerektiğini kabul ediyor. göçmenleri orantısız bir şekilde etkileyen pandemi.

Vertkin bunu şöyle ifade ediyor: “Sağlayıcınızla konuşamadan, doktora ziyaret daha çok bir veteriner ziyareti gibidir. İnsanları tedavi etmenin bir yolu değil çünkü her türlü dil konuşan insanlarla iletişim kurmanın bir yolu var.“Umarım, çeviride bulunan 256 (ve sayma) mezunu bu anlatıyı değiştirmeye başlayabilir, her seferinde bir kelime.

a merhaba! Ücretsiz antrenmanları, kült-fave sağlık markaları için indirimler ve özel kuyu+iyi içerik seven birine benziyorsunuz. Wellness Insiders online topluluğumuz Well+için kaydolun ve ödüllerinizi anında açın.